跨領域合作交流 談台灣文學在德國的接受與前景

外語學院以多語言多文化教研及多元師資享譽國際,擁有語言學、外語教學、文學、文化、翻譯、歷史、社會經濟、藝術等傲人教研陣容。同時,外語學院擁有三分之一的國際師資,具國際連結之量能。

為推動跨國、跨院、跨領域之教研合作,外語學院、歐洲語文學系特別與國立臺灣文學館合作,邀請姊妹校—德國柏林自由大學漢學系教授顧安達(Prof. Dr. Andreas Guder)於3月18日蒞臨本校,進行「邁向新局——臺灣文學在德國的接受與前景」專題演講,期以分享如何透過翻譯來進行臺灣文學之推廣。

首先,顧安達教授以客觀角度介紹當代臺灣文學在德國的出版現況,列舉如邱妙津的《鱷魚手記》、吳明益的《複眼人》、龍應台的《大武山下》等小說,皆受到德國出版社青睞,在近年譯成德文並出版。此外,旅居臺灣多年的德國作家施益堅(Stephan Thome)有關臺灣的創作、「臺灣學家」蔣永學的翻譯作品,以及由臺灣文學館委託歐語系教授徐安妮執行的「推動臺灣文學進入德國編譯出版暨推廣計畫」所翻譯出版的德文短篇小說選集,都有助於增加臺灣文學與臺灣文化在德國的能見度。

針對德國譯者在翻譯臺灣文學上所面臨的困難,顧安達教授認為除了德語/華語在語言上的根本差異,臺灣的特殊歷史發展及其所造成的臺灣語言及文化的複雜性,為譯者帶來極大的挑戰,因此常常需要精通德語、又嫻熟臺灣文化的專家協助。至於臺灣文學在德國的推廣,顧安達教授則建議,除了純文學外,圖像小說、童書等作品在德國也有極大的市場潛力。

演講尾聲,顧安達教授和現場師生針對翻譯人才的培育、翻譯品質的評量等問題進行討論。整場演講豐富精彩,不僅吸引外語學院師生參與,另有法學院、理學院、社科院、文學院師生與會,討論熱烈。外語學院期盼透過此次講座,進一步深化本校與姊妹校學術合作關係,同時更進一步推展外語學院與跨院、跨國教師在國際漢學、台灣文學、華語文教學等領域之連結。