翻跨中心「譯界前輩相談所」開張 韓語譯者分享入行經驗
近年來跨國文化交流日趨興盛,翻譯人才需求孔亟,為促進政大在學生對翻譯實務的認識,外語學院翻譯與跨文化研究中心於本學期籌辦「譯界前輩相談所」系列講座,陸續邀請韓文、俄文、法文、日文書籍譯者蒞校演講,希望將實務譯者的入行經驗與從業甘苦分享給有志從事翻譯的學子。
「譯界前輩相談所」第一場邀請政大韓文系畢業的徐小為譯者蒞校,以〈做就對了(하면된다)——怎麼開始當一個韓文自由譯者〉為題,分享踏入書籍翻譯的契機與一路走來的寶貴心得。徐小為首先介紹自己高中階段喜歡閱讀日本小說,曾敏銳發現一本書若由不同譯者共譯,將會呈現截然不同的文字風格,由此興起「如果是我來翻譯,會不會更好」的想法。儘管大學考上韓文系,卻依然踏上譯者的生涯,善用自己對文字的細膩感受,翻譯出一本本好書。
徐小為不僅是一位書籍譯者,也承接許多口譯案件。她認為要成為一名優秀的書籍譯者,應有強烈的文字潔癖、擅長收集資料的能力、優秀的母語能力、廣泛的興趣,以及最重要的不怕寂寞;而要成為一名優秀的口譯者,除了基本的口語能力、抓住重點的能力、對時事感興趣外,也應有絕佳的臨場反應能力,才能應付口譯現場的突發狀況。
面對台下有志從事韓語翻譯的學生,徐小為不藏私地分享接案管道與個人報價標準、報稅技巧,並傳授翻譯實務上的翻譯策略,以及如何與出版社和案主建立良好的關係,讓自己在翻譯產業中生存下來。
演講尾聲,徐小為回答現場聽眾提問,例如遇到書籍未出版而出版社倒閉時,譯者應如何自救;譯者如何面對出版社編輯改稿的情況;非韓文系是否會影響進入翻譯界的機會;譯者若以翻譯為副業,應如何調配主業與副業的時間;法律文件的翻譯方法等。主持人韓文系助理教授林侑毅也分享個人書籍翻譯經驗,並鼓勵現場在學生主動練習翻譯,積極向出版社毛遂自薦,爭取成為譯者的機會。