「在地對『第二文化』的轉譯與教學之挑戰」國際研討會 活動花絮

112年11月4日,外國語文學院、翻譯與跨文化研究中心共同舉辦「在地對『第二文化』的轉譯與教學之挑戰」(The Challenges of Interpreting and Teaching “the Second Culture” in Local Contexts)國際研討會,首先由外國語文學院鄭家瑜院長及翻譯與跨文化研究中心林侑毅主任開場致詞,為研討會掀開序幕。

本研討會緣起於外國語文學院第一期高教深耕計畫執行成果—《用外語說臺灣文化》系列套書。外國語文學院素為培養多國語言人才之重鎮,每年赴海外交換、留學之學生人數不勝枚數,為了協助國人及學生以外語向外國人士推廣臺灣文化之美,為此集結院內廿一位專兼任教師編著及審訂九冊(英語、法語、德語、西班牙語、俄語、日語、韓語、阿拉伯語、土耳其語)不同語言的《用外語說臺灣文化》系列套書,不僅可以發現異文化的趣味,更能體現在地文化的豐富性與多元性。

是以,研討會旨在讓全臺各地的專家學者齊聚共同探究「第二文化」議題,文化翻譯的在地化可以重新認識臺灣這片土地,較過去更加容易關注周遭現象,仔細觀察臺灣在地各種人事時地物、思考。

研討會非常榮幸邀請到法國國立東方語文學院Thomas Szende教授專程來臺發表專題演講「Culture & Civilization: A Conceptual Ambiguity」,為研討會增色不少。Thomas Szende教授闡述文明與文化在概念上的模糊性及差異性,前者是指經過驗證的跨學科研究方法,包含空間性、社會性、經濟性、連續性、集體意識性;後者代表人類及社會脫離野蠻狀態,透過教育實現開化(civilized)行為之進程。與會師生獲益匪淺。

研討會並邀集到來自國內外共19篇優秀論文投稿,針對臺灣文化的外譯、多元文化的教學、多語教育與雙語政策、翻譯教學現場的問題、機器翻譯的研究與展望、語言與文化認同、新住民的語言教育政策等議題進行探討,語種涵蓋英語、法語、德語、西班牙語、俄語、韓語、捷克語、印尼語、吉爾吉斯語、臺灣阿美族語等,各地專家學者遠道而來、齊聚一堂交流與分享研究成果或教學實踐,進而提升研究及教學水準。

研討會重頭戲—「第二文化之延伸」工作坊緊接著登場,特別邀請《用外語說臺灣文化》系列套書九位編著教師群分享三年來寫書心路歷程及宣傳臺灣文化之國際效益。外國語文學院本於推廣學術知識公共化之教育職責,以外語介紹本土民情、文化、社會及價值觀,積極推動臺灣文化面向國際,《用外語說臺灣文化》系列套書便是各種文化最佳的穿針引線者,促進不同國家與臺灣之間的文化交流,搭起友誼的橋樑,充分展現我國軟實力及正能量。

研討會尾聲,外國語文學院招靜琪副院長代表全院及翻譯與跨文化研究中心,由衷感謝國際講者、各場次主持人及發表人、工作坊與談人熱忱參與,使研討會蓬蓽生輝,得以圓滿成功。