「翻譯與跨文化』國際學術研討會:翻譯與流行文化

國立政治大學外語學院翻譯與跨文化國際學術研討會,歡迎蒞臨指導。

主題:「翻譯與流行文化」

 

主辦單位:國立政治大學外語學院翻譯中心、國立政治大學外語學院跨文化研究中心
時        間:九十八年九月二十六日(六)
地        點:行政大樓七樓(第一、第二、第五)會議室
時間
預定議程
08:30~09:00
報到
09:00~09:20
來賓致詞(行政大樓七樓第一會議室)
主持人:于乃明(政治大學外語學院院長)
吳校長思華(國立政治大學)
09:20~10:20
專題演講(行政大樓七樓第一會議室)
主講人:嚴紹璗(北京大學比較文學與比較文化研究所所長)
題目:流行文化的邊界與多元語境特徵之研討
10:20~10:40
茶點休息
10:40~12:10
第一場(行政大樓七樓第一會議室)
主持人:鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系系主任)
1.周茂林(開南大學應用英語系助理教授)
 王芳醴(修平技術學院講師)
〈文化東漸下的印度英語詞彙語料庫探討〉
2.古川典代(日本神戶松蔭女子學院大學副教授)
〈對日華語教學法的一個新的提示-“軟誘導方式”與“翻譯訓練法”在教學上的應用〉
3.関口智子(日本東海大學副教授)
〈Application of Simultaneous Interpretation Training to Chinese Learning as a Foreign Language〉
4.蔡瑋倫(成功大學外國語文研究所研究生)
謝菁玉(成功大學外國語文學系教授)
〈The Development of Internet Language in Mandarin Chinese—New Usage and Meanings of xia 瞎, leng 冷, nen嫩〉
第二場(行政大樓七樓第二會議室)
主持人:莊坤良(台灣師範大學國際處處長)
1.傅琪貽(政治大學日本語文學系教授)
〈誘導「嚮往文明」之旅〜台灣原住民的「內地觀光」與「島內觀光」〉
2.張駿逸(政治大學民族學系副教授)
〈由旅行文學探析民族文化的變遷–以馬麗華作品為例〉
3.胡錦媛(政治大學英國語文學系副教授)
〈悅納異己:奧德賽╱現代奧德賽中的旅人與主人〉
12:10~13:20
午餐
13:20~14:50
第三場(行政大樓七樓第一會議室)
主持人:傅琪貽(政治大學日本語文學系教授)
1.王向華(香港大學現代語言及文化學院教授)
 邱愷欣(英國倫敦大學人類學系博士班研究生)
〈From Japanese Adult Videos to Taiwanese A-pian(pornographic movies): an analysis of the Chinese subtitles of a Japanese adult video clip〉
2.阮文雅(東吳大學日本語文學系助理教授)
〈「螢火蟲之墓」的多重書寫 : 戰爭記憶的重塑與轉化〉
3.施雪清(嘉義大學外國語言學系講師)
〈The Translation of the Animated Games in Taiwan in the Context of Globalization and Localization〉
4.張國揚(中興大學台灣文學與跨國文化研究所研究生)
〈全球化下的跨界與想像--論「七龍珠」的跨文化與跨媒介翻譯現象〉
第四場(行政大樓七樓第二會議室)
主持人:胡錦媛(政治大學英國語文學系副教授)
1.張威(北京清華大學外語系教授)
〈全球化背景下的異文化交融與翻譯-聚焦中日大眾流行文化的相互滲透及其影響〉
2.金珍我(韓國外國語大學通譯翻譯大學院教授)
〈女性主義的發展對翻譯實踐的影響〉
3.袁平育(中國文化大學法文系助理教授)
〈以名牌香奈兒為例,探討其美學文化及現代思潮〉
4.張上冠(政治大學英國語文學系副教授)
〈亂流:對流行文化的一個「在地的」反思〉
第五場(行政大樓七樓第五會議室)
主持人:陳良吉(政治大學歐洲語文學程副教授)
1.廖勇超(台灣大學外國語文學系助理教授)
〈《嘜阿喜》/ Mai A Hi走透透:全球在地化下的台灣西洋音樂文化轉譯/義〉
2.蔡莫妮(政治大學歐洲語文學程助理教授
〈Tokio Hotel. Translating German Pop culture〉
3.羅鳳蘭(政治大學阿拉伯語文學系講師)
〈從流行音樂看阿拉伯社會〉
4.李廼澔(台灣師範大學英語所文學組博士班研究生)
〈「大支」與「事件」:嘻哈饒舌中的巴迪烏與真理過程〉
14:50~15:10
茶點休息
15:10~16:40
第六場(行政大樓七樓第一會議室)
主持人:彭桂英(政治大學斯拉夫語文學系教授)
1.李根芳(台灣師範大學翻譯研究所所長)
〈台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現〉
2.劉建基(世新大學英語學系教授)
〈「家」似乎「變」了──論王文興小說《家變》英譯本中的文化翻譯與經典文學大眾化議題〉
3.齊嵩齡(淡江大學多元文化與語言學系助理教授)
〈一本暢銷書的翻譯:以《刺蝟的優雅》為例〉
4.張明敏(清雲科技大學應用外語系助理教授)
〈翻譯•改寫與台灣的村上春樹現象〉
第七場(行政大樓七樓第二會議室)
主持人:梁欣榮(台灣大學外國語文學系系主任)
1.何有田(德明財經科技大學應用外語系講師)
〈全球流行文化的他者:論《追風箏的孩子》從小說到電影中的再現與未再現〉
2.阮若缺(政治大學歐洲語文學程主任)
〈由法國影片中文譯名看流行趨勢〉
3.林湘漪(台灣大學外國語文學系助理教授)
〈法式譯想世界:從電影標題談起〉
4.朱耀庭(文藻外語學院翻譯系助理教授)
 梁文駿(英國新堡大學博士候選人)
〈Should Translation Stick to the Culture of the Original?—A Study on the Translation of Metaphors and Similes from Qian Zhongshu’s Besieged City
16:40~17:40
綜合座談(行政大樓七樓第一會議室)
主持人:于乃明(政治大學外語學院院長)
與談人:嚴紹璗(北京大學比較文學與比較文化研究所所長)
    張 威(北京清華大學外語系教授)
    金珍我(韓國外國與大學通譯翻譯大學院教授)
    鄢定嘉(政治大學斯拉夫語文學系助理教授)
    蘇正隆(書林出版公司創辦人/師範大學翻譯研究所兼任助理教授)
    陳文良(敦煌書局董事長)
17:40~17:45
閉幕式